Samstag, 26. Februar 2011

Fachübersetzung Englisch-Griechisch

Fachübersetzung Englisch-Griechisch ist ein Kurs, der von der Ionischen Universität in Griechenland. Der Kurs bietet eine vertiefte Einführung in die Problematik der Übersetzung von unterschiedlichen Fachtexten. Die Studierenden lernen während des Kurses, wie mit der Dokumentation, die mit der jeweiligen Übersetzung verbunden ist, zu handeln. Typisch ist auch die Einführung in die kritische Nutzung der lexikographischen Mittel und Dokumentation, die Einführung in die moderne computer-basierte Tools, die während der Übersetzung verwendet wird. Sie werden auch mit Konzepten und Arten von Textkorpora (parallele und vergleichbare Korpora) bekannt gemacht und kennen ihren Wert für die Übersetzung lernen, vor allem beim Übersetzen in eine Fremdsprache.

Samstag, 19. Dezember 2009

Wie Übersetzungsbüro Übersetzer findet

Ein Übersetzungsbüro kann auch mit externen Übersetzer arbeiten. Dabei gibt es mehrere Wege wie man Erstkontakt bekommt mit Übersetzer. Eine Möglichkeit ist auf seine eigene Webseite Übersetzer zu Kooperation einzuladen. Man kann zum Beispiel Webseite mit einem Formular haben, wo Übersetzer ihre Daten hinterlassen können, so das Übersetzungsbüro dann sie später kontaktieren kann. Eine andere Möglichkeit ist, dass Übersetzungsbüro in verschiedene Verzeichnissen findet, wie zum Beispiel Translatorscafe oder Proz.

Samstag, 14. November 2009

Typische Texte für juristische Übersetzungen

Es gibt viele verschiedene Texte, die man typischerweise bei juristischen Übersetzungen begegnet. Sehr oft sind zum Beispiel Verträge übersetzt, man kann aber auch zum Vorladungen zum gerichtlichen Termin, Anklage Dokumente, usw. übersetzen. Bei diesen Übersetzungen müssen Übersetzer natürlich sehr sorgfältig sein bei der Übersetzung. Mögliche Fehler können nämlich zu wichtige Konsequezen führen für die Kunden, die Übersetzung beauftragt haben. Deshalb ist es besonders wichtig, dass solche Übersetzungen nur von erfahrenen Fachübersetzer gemacht sind.

Samstag, 26. September 2009

Immer weniger Übersetzer in Europa

Vor einiger Zeit habe ich von einem interessanten Prozess im Bereich des Übersetzens gelesen. Und zwar gehen die Übersetzer in der Europäischen Union in einem viel höheren Maß in den Ruhestand, als die neuen Übersetzer sie ersetzen können. Deswegen sollte der EU der Mangel an Übersetzern ein großes Problem bereiten. Die EU bereitet schon Programme und Materialien vor, welche junge Leute zum Lernen der Fremdsprachen fördern. Das Problem liegt auch daran, dass für die Übersetzer in der EU möglichst viele Erfahrungen erforderlich sind, diese fehlen aber natürlich den Anfängern. Sehr interessant ist es, dass die Übersetzer auch in der Zeit der Finanzkrise die Arbeitslosigkeit nicht zu befürchten haben.

Sonntag, 19. Juli 2009

Smartphones und Übersetzer

Es ist schon erstaunlich was für eine Auswahl es momentan gibt zum Beispiel in USA bei Smartphones. IPhone (Apple), Blackberry, Pre, Nokia,... Von diesen Geräte bzw. Hersteller hat aber meiner Meinung nach doch Apple eine wichtiges Vorteil, nämlich Apps wo man Software für Iphone kaufen kann. Wenn andere Hersteller da nicht auch gute Arbeit machen, werden sie Schwierigkeiten haben mit Iphone zu konkurrieren. Da wäre auch gut wenn man einmal ein wirklich gutes Software für Übersetzung bekommen konnte, irgendwie ein kostenloses Übersetzer für möglichst viele Sprachen aber auf ein höheres technologiches Niveau als die Übersetzungsdienste, die man heute auf Internet findet.

Donnerstag, 25. Juni 2009

Polnisch Übersetzer

Wenn man ein Polnisch Übersetzer auf der Internet sucht, kann man mit Suchmaschinen schnell kostenlose Polnisch Übersetzer finden, d.h. Webseiten, die automatisch übersetzen. Qualität kann schon problematisch werden, besonders wenn es um längere Sätze geht. Aber um Wörter zu finden sind kostenlose Polnisch Übersetzer ganz gut. Und natürlich sind sie kostenlose, Übersetzungen können nämlich teuer sein.

Dienstag, 28. April 2009

Übersetzung und Rezession

Als Übersetzer in diese Rezession zu arbeiten ist eigentlich nicht ganz so schlecht verglichen mit einigen andere Berufen. Vor allem Autofirmen und Banken hat es hart getroffen, diese Sektoren sind typisch auch sehr empfindlich auf Ökonomische Zyklen. Übersetzung scheint es mehr Stabilität zu haben, aber natürlich nicht wenn man in ein Übersetzungsbüro arbeitet, der viel Arbeit für die zyklische Sektoren macht. Was aber die Übersetzung sehr beeinflusst sind Exporten, da sehr viel Übersetzung in Zusammenhang mit Exporten gemacht ist. Zum Beispiel wenn eine Firma ein Produkt in viele Länder exportiert, dann müssen sie Anleitungen in viele Sprachen übersetzen. Übersetzungsbranche werde es deshalb sicher besser gehen erst wenn sich die Exporten wieder stabilisieren.

Montag, 9. März 2009

Sprachen lernen

Meine Erfahrung ist, das die beste Zeit um Sprachen zu lernen wenn sie noch jung sind. Wenn ich mich richtig erinnere, haben auch viele meine Lehrer in der Schule wiederholt, das wenn Sie jung sind sollen Sie die Sprachen lernen, weil es dann nocht geht. Später, mit Alter ist das sehr schwer. Deshalb tut es mir sehr leid, dass ich in jungen Jahren nicht mehr Fremdsprachen gelernt habe, zumindest noch Italienisch. Aber jetztz ist was es ist.

User Status

Du bist nicht angemeldet.

Aktuelle Beiträge

Fachübersetzung...
Fachübersetzung Englisch-Griechisch ist ein Kurs,...
uebersetzer - 26. Feb, 16:23
Wie Übersetzungsbüro...
Ein Übersetzungsbüro kann auch mit externen...
uebersetzer - 19. Dez, 00:26
Typische Texte für...
Es gibt viele verschiedene Texte, die man typischerweise...
uebersetzer - 14. Nov, 01:14
Immer weniger Übersetzer...
Vor einiger Zeit habe ich von einem interessanten Prozess...
uebersetzer - 26. Sep, 23:13
Smartphones und Übersetzer
Es ist schon erstaunlich was für eine Auswahl...
uebersetzer - 19. Jul, 22:40

Polnisch Übersetzer
Übersetzung
Profil
Abmelden
Weblog abonnieren